Tematica

slider afit

PROGRAM

9:30 – 10:00

Înscrierea participanților și cafea de bun venit

10:00 – 10:15

Cuvânt de deschidere: Daniela Badea (DGT) și Vlad Radulian (AFIT)

10:15 – 10:45

Fundamentele teoretice ale asigurării calității în traduceri 

COSMIN BĂDULEȚEANU – asistent drd. UNIVERSITATEA DIN BUCUREȘTI, FACULTATEA DE LIMBI ȘI LITERATURI STRĂINE

Asigurarea calității în traduceri se bazează pe o serie de fundamente teoretice și principii care stau la baza procesului de traducere și de control al calității, cum ar fi: competența lingvistică, cunoașterea contextului, respectarea normelor de traducere, revizuirea și editarea, utilizarea resurselor tehnologice, feedback și îmbunătățire continuă.

Aceste fundamente teoretice ale asigurării calității în traduceri sunt esențiale pentru a obține traduceri precise, clare și adecvate nevoilor și cerințelor clienților.

10:45 – 11:30

Managementul proiectelor: Mai rapid, mai bun, mai uman

ALINA BIRSAN- fondator AB TRADUCERI SRL

„Managementul proiectelor: Faster, Better, More Human” explorează integrarea eficienței, a calității și a abordărilor centrate pe latura umană în managementul proiectelor. Abordează provocările reprezentate de progresele tehnologice, de cerințele pieței și de mediile de lucru diverse și identifică strategii de îmbunătățire a capacității de reacție, a coeziunii echipei și a colaborării, asigurând în același timp calitatea.

Prin integrarea abordărilor centrate pe om, managerii de proiect pot naviga cu ușurință prin valurile schimbării și pot promova rezultate colaborative, inovatoare și eficiente ale proiectelor.

Managerii de proiect reprezintă forța motrice a întregii industrii lingvistice, deoarece nu degeaba sunt numiți „manageri”. Ei reprezintă puntea de comunicare între toate părțile interesate din industrie.  Valorile lor umane, abilitățile de colaborare, empatia, soluțiile creative și gândirea critică pot transforma orice proiect într-un succes de renume.

11:30 – 11:45

Pauză de cafea

11:45 – 12:45

Traduceri juridice în epoca AI

OANA DOROBANȚU – fondator CASA DE TRADUCERI SRL

Traducerea juridică este un domeniu specializat care necesită precizie, acuratețe și cunoaștere profundă a terminologiei juridice. În epoca inteligenței artificiale (AI), tehnologia poate fi utilizată pentru a îmbunătăți procesul de traducere juridică în mai multe moduri: traducere automată, memoria de traducere și baze de date terminologice sau analiza și extragerea de informații.

Utilizarea inteligenței artificiale în traducerile juridice poate aduce beneficii, cum ar fi accelerarea procesului de traducere, reducerea costurilor și îmbunătățirea calității traducerilor. Cu toate acestea, traducătorii și profesioniștii din domeniul juridic ar trebui să fie conștienți de limitele tehnologiei și să asigure supravegherea umană pentru a garanta acuratețea și corespondența traducerilor cu cerințele legale specifice.

12:45 – 13:30

Prânz și networking

13:30 – 14:00

Instrumente pentru asigurarea calității în traduceri

Cristi ROȘU, New Business & Innovation Director, Casa de Traduceri, România

Există o serie de instrumente și tehnologii disponibile pentru asigurarea calității în traduceri, cum ar fi: Memoriile de traducere (TM), Glosare și baze de date terminologice, Instrumente de verificare a calității, Software de traducere asistată de calculator (CAT), Tehnologia de recunoaștere vocală și traducere automată sau Revizia umană.

Cum se îmbină aceste instrumente și tehnologii? Cum alegem tool-urile cu care lucrăm? Cum asigurăm calitatea traducerilor, combinând tehnologia cu factorul uman? Cum eficientizăm procesele? Cum ne familiarizăm, companii și traducători, cu aceste instrumente și cum le facem să lucreze pentru a îmbunătăți calitatea traducerilor pe care le oferim clienților noștri?

La toate aceste întrebări și la multe altele va răspunde Cristi Roșu, într-o prezentare ce atinge atât aspecte strategie de alegere a tehnologiilor cât și puncte practice, de integrare și folosire a lor zi de zi.

14:00– 14:15

DGT în era digitală: eTranslation – prezentarea serviciului de traducere automată al Comisiei Europene

Daniela BADEA, reprezentanta la București a Direcției Generale Traduceri, Comisia Europeană

eTranslation este un serviciu de traducere automată neurală de vârf furnizat de Comisia Europeană. A fost lansat oficial la 15 noiembrie 2017, înlocuind sistemul statistic anterior MT@EC. Acest serviciu este disponibil în mod gratuit anumitor categorii de profesioniști din UE și din SEE, oferă un nivel ridicat de securitate, traduce din și în oricare dintre limbile oficiale ale UE, precum și din/în arabă, chineză, islandeză, japoneză, norvegiană, rusă, turcă și ucraineană, oferă mai multe stiluri de traducere („domenii”), este compatibil cu toate formatele Office, inclusiv pdf și poate furniza fișiere tmx sau xliff. El ajută traducătorii să facă față volumelor ridicate de traduceri, dar nu poate înlocui traducătorii profesioniști. Pentru a obține o traducere exactă și de înaltă calitate, este esențial ca textele furnizate de eTranslation să fie revizuite de un traducător profesionist.

14:15 – 14:30

Pauză de cafea

14:30 – 15:00

Calitatea la interfața dintre om și mașină.

Laurenţiu CONSTANTIN- Fondator- New Compass Services SRL/„tis.RO”

În traduceri, „omul” și „mașina” coexistă, în diverse forme, de câteva zeci de ani. „Calitatea” în traduceri a fost mereu supusă (re)definirilor, în tot acest timp. Încercăm să vedem ce mai înseamnă „mașină” azi, și chiar ce mai înseamnă „om” în domeniul traducerilor. Și, desigur, din nou și din nou, ce mai înseamnă „calitate”.