Forumul Traducerilor 2016 – Vorbitori

Translating Europe Workshop
Acasă    •    Program    •    Vorbitori    •    Organizatori    •    Înregistrare

Monika Popiolek   |   Laura Mihăilescu   |   Constantin Coșoiu   |   Rodica Anghel   |   Peter Reynolds   |   Viorel Florean   |   Cristina Varga   |   Vlad Radulian   |   Victor Blănaru   |   George Papadopol   |   Florin Zori


Monika Popiolek

Monika Popiolek Președinte al MAart Agency Ltd din 1991 și Mobiling Ltd. din 2011. A studiat limba engleză la Universitatea din Varșovia și a absolvit un program de master în administrarea afacerilor (MBA) la aceeași instituție (program MBA comun: WUT BS, London Business School, HEC Paris, NHH Bergen), precum și un doctorat în management la Școala de Studii Economice din Varșovia (SGH) – specializarea „managementul strategic al calității”.

Pe lângă administrarea mai multor societăți, Monika ocupă în prezent și poziția de președinte al Asociației Firmelor de Traduceri din Polonia (PSBT – din 2009), este traducător și interpret autorizat (din 1998), expert în standardizare, conferențiar în management, formator în domeniul auditului, președintele Comitetului Polonez pentru Standardizare (PKN) în sectorul sistemelor de management și chestiuni generale (din 2010), președintele Comisiei Tehnice PKN 256 în domeniul terminologiei, altor resurse lingvistice și gestionare de conținut – ISO TC 37 – Comitet Oglindă (din 2008), șeful Delegației din Polonia pentru ISO TC 37 (din 2007), expert OASIS, ISO și CEN (din 2007), precum și reprezentant EUATC pentru ISO TC 37 (din 2014).

A contribuit la redactarea mai multor publicații academice și de profil în domeniul standardizării, managementului strategic al calității și terminologiei. A susținut prezentări la toate conferințele mari în domeniu (Loc World, ATA, TM-Europe, ATC, EUATC, Forumul ISO TC 37 etc.). Este afiliată la numeroase organizații de profil din sectorul lingvistic și de management și este membru ATA cu drept de vot, precum și expert TEPIS.

În calitate de expert în standardizare și formator, Monika este specializată în: EN 15038, ISO 17100, ISO 9001, ISO 9004, ISO/IEC 82079-1, ISO 13485, ISO 27001, XLIFF, TBX, EFQM, TQM, Kaizen și Six Sigma. Monika este, de asemenea, șef de proiect pentru noul standard ISO 20771 privind serviciile de traducere juridică și alte traduceri specializate, în curs de elaborare în cadrul ISO TC37/SC5.



Laura Mihăilescu

Laura Mihăilescu Absolventă a Universității din București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Laura Mihăilescu a acumulat o experiență de peste 16 ani în procesul de traducere și revizie de texte juridice (în special acquis-ul comunitar și jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului), în prezent, conducând Serviciul Coordonare Traduceri din cadrul Institutului European din România.



Constantin Coșoiu

Constantin Coșoiu Constantin Coșoiu are 18 ani de experiență în domeniul traducerilor tehnice, fiind de-a lungul timpului traducător, revizor, manager de proiecte și manager de calitate pentru peste 50 de clienți din sectoarele IT/telecomunicații/inginerie, majoritatea companii din topul Fortune 100 mondial.

A realizat și a participat la realizarea multor ghiduri de stil și glosare principale pentru limba română, a revizuit peste 10 de milioane de cuvinte și a influențat în mod decisiv adoptarea normelor lingvistice moderne de către noii clienți intrați pe piața românească. Ca reprezentant al Smart Soft, a participat la edițiile din 2012, 2013, 2014 și 2015 ale forumurilor Localization World – evenimentul de marcă al industriei – fiind singura companie românească prezentă.

Consideră că domeniul traducerilor tehnice este îngemănarea perfectă dintre calculator, limbi străine, inovație și creativitate. A investit în mai multe start-upuri de tehnologie și nutriție, este mereu la curent cu ultimele noutăți științifice și este pasionat de filosofie, fotografie și călătorii.



Rodica Anghel

Rodica Anghel Rodica Anghel este de formație profesor de limba și literatura engleză și franceză, având un master în domeniul comunicării și relațiilor publice, cu lucrarea de disertație „Etica relațiilor publice” (2004), precum și un titlu științific de doctor în științele educației, cu teza de doctorat și cercetare în domeniul receptării mesajelor media și a implicațiilor educaționale ale acestora.

De peste 20 de ani activează în funcția de consilier superior în domeniul reglementarilor media lineare și non-lineare la Consiliul Național al Audiovizualului, cu domenii de expertiză în educație pentru media, protecția minorilor în audiovizual, servicii de acces pentru persoanele cu deficiențe de auz și/sau de vedere. Din 2011, lector univ. dr., titular de curs la Masteratul în Traduceri și Terminologii Specializate (MTTS) și la Masteratul European pentru Formarea Interpreților de Conferință (MEFIC), cu un curs privind organizarea profesiei de traducător/interpret autorizat de Ministerul Justiției.

Ca traducător, a realizat versiunea în limba română a lucrării „Mass Media” de Pierre Sorlin, publicată în mai 2002, de editura Institutul European Iași. Lucrările sale sunt legate de cercetări în domeniul metodologiei educației pentru media pentru profesori și adulți, precum și de considerații teoretice referitoare la studii de audiență și interpretare calitativă a mesajelor mediatice.



Peter Reynolds

Peter Reynolds Peter Reynolds este consultant și trainer la TM-Global. A fost director executiv la Kilgray Translation Technologies, unde este încă acționar și consultant cu jumătate de normă. A lucrat anterior la Idiom Technologies Inc. (în prezent SDL PLC), Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution și Lionbridge. Peter a fost implicat activ în elaborarea și promovarea standardelor (în special XLIFF) timp de peste 10 ani – este expert irlandez în ISO/CEN și vicepreședinte al Comitetului Oglindă ISO TC 37 din Irlanda. Este licențiat în științe și deține un master în administrarea afacerilor la Open University, având totodată o vastă experiență în domeniul traducerilor și al localizării.



Viorel Florean

Viorel Florean Viorel Florean a absolvit Facultatea de Limbi Străine a Universității București. Și-a început activitatea la Comisia Europeană în 2006, după ani de muncă în București ca traducător și interpret profesionist. De la acea dată, lucrează la Direcția Generală Traduceri (DGT) și conduce în prezent o unitate de traducere în limba română cu sediul la Bruxelles, formată din 25 de traducători și 5 asistenți.



Cristina Varga

Cristina Varga Lect. dr. Cristina VARGA este membru al Departamentului de Limbi Moderne Aplicate al Universității „Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca, unde predă Traducere audiovizuală, Terminologie și Informatică aplicată. Începând cu anul 2007 este colaborator al Departamentului de Traduceri și Științele Limbajului al Universității Pompeu Fabra, Barcelona, unde predă Subtitrare de film. Cristina Varga a obținut titlul de doctor în filologie al Universității „Babeș-Bolyai” și al Universității Pompeu Fabra cu o teză intitulată Knowledge Transmission in Cyberspace. Discourse Analysis of Professional Web Forums as Internet Subgenre. Are o experiență didactică internațională bogată, predând în universități din Franța, Belgia și Spania. Domeniile sale de cercetare includ analiza discursului, lingvistica de corpus, crearea și gestionarea corpusurilor multilingve, traducerea automată, terminologia, traducerea audiovizuală și localizarea.



Vlad Radulian

Vlad Radulian Vlad Radulian a absolvit Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, specializarea spaniolă și engleză din cadrul Universității București, precum și Academia de Studii Economice București, Master of Business Administration, fiind în prezent doctorand al Facultății de Filozofie și Litere din cadrul Universității Alicante, Spania. Are o experiență de aproape 20 de ani în activitatea de subtitrare/dublaj. A lucrat, pe rând, ca redactor senior în specializarea subtitrare/dublaj la PRO TV și traducător subtitrare, spaniolă/engleză la Antena Group. Este totodată membru fondator al firmei de traduceri V&V TRADUCERI SRL. Din 2015, este membru în Consiliul Director AFIT. Activitatea sa în domeniul subtitrării este completată cu prezentări și articole de specialitate: Este traducerea pentru subtitrare o traducere literară? (FILIT Iași, 2014), Dificultăți de subtitrare în filmele românești postcomuniste (Revista QUEDERNS DE CINE – Alicante, Spania, 2016), Traducerea audiovizuală în televiziunea română (Coloquio Lucentino – Alicante Spania – Revista Monti, 2016).



Victor Blănaru

Victor Blănaru Licențiat al Facultății de Jurnalism și Comunicare Socială din cadrul Universității București și cu un master în economie, Victor Blănaru este expert consultant gradul I A la Institutul Național pentru Cercetare și Formare Culturală (INCFC) din cadrul Ministerului Culturii, specialist în comunicare organizațională, trainer NLP și trainer motivațional. În prezent, ocupă funcția de președinte al Comisiei de evaluare pentru examenul național de traducători, organizat de Ministerul Culturii.



George Papadopol

George Papadopol George Papadopol este interpret de conferință, traducător, revizor și formator. Din anul 2014, este fondator și președinte al Asociației Profesionale a Interpreților și Traducătorilor – APIT România și, din anul 2016, membru fondator și președinte al Asociației EU Training – Serbia. În această calitate, a organizat și a participat ca vorbitor la diverse evenimente naționale din domeniul traducerilor. S-a implicat activ, prin intermediul APIT România, în apărarea intereselor profesionale ale traducătorilor și interpreților, promovând în acest sens o campanie media, precum și demersuri susținute în relația cu Ministerul Justiției în legătură cu statutul traducătorilor și interpreților autorizați. Din 2006, conduce propria firmă de traduceri și interpretariat, S.C. EKFRASIS S.R.L.



Florin Zori

Florin Zori Zori Florin este traducător de germană și engleză de peste 30 de ani și are o pregătire superioară atât lingvistică, cât și tehnică (Masteratul European în Traduceri și inginerie). Conduce firma de traduceri ASCO INTERNATIONAL, Brașov, din 1990 și este membru fondator în cadrul celor două asociații profesionale: ATR (Asociația Traducătorilor din România) și AFIT (Asociația Firmelor de Interpretariat și Traduceri din România), având mai multe mandate de președinte AFIT. În ultimii douăzeci de ani, a susținut prezentări la conferințe sau seminarii și a condus ateliere de lucru în domeniul traducerilor. A contribuit totodată la activitățile AFIT pentru amendarea cadrului legislativ din România care privește acest domeniu, fiind implicat și în asimilarea locală a standardelor EN și ISO de profil.


Organizatori

Afit UE Apit