Câteva informații din analiza răspunsurilor primite

Firmele care completează chestionarul intră în posesia unui raport mai detaliat, conținând următoarele informații suplimentare:

codurile CAEN declarate de respondenți, cifrele de afaceri, numărul de angajați și activitățile subcontractate, repartizarea geografică a clienților și tipurile acestora, precum și raportul dintre activitatea de traducere și cea de interpretariat.

Pentru detalii privind modul în care puteți participa la studiul AFIT urmăriți acest link.

 

Respondenții

La chestionarul AFIT au răspuns 48 de companii din domeniu, dintre care 13 membri AFIT. Cercetarea realizată de AFIT a identificat 1.049 de firme înregistrate la Registrul Comerțului și care au depus bilanțuri la Ministerul Finanțelor Publice în ultimii 2 ani. Răspunsurile au fost culese, prin urmare, de la 4,58% din companiile de traduceri și interpretariat active în România.

Datele prezentate reprezintă doar un indicator privind o parte a domeniului de interes și se impune o sporire a bazei de respondenți pentru a crește acuratețea cercetării.
În această prezentare sunt utilizate procente doar pentru că ele reprezintă un mod mai ușor de prezentare a informațiilor. Nu susținem că prezentăm date procentuale valabile pentru întreaga piață de traduceri și interpretariat din România.

Domenii de activitate

se prezintă câte răspunsuri s-au consemnat pentru fiecare opțiune

Răspunsurile conținând „alte servicii” de traducere și interpretariat au menționat: general, acte de studii (studii,  stare civilă etc), administrativ (inclusiv învățământ și afaceri europene), artistic (inclusiv film și literatură), auto-moto, echipamente medicale, imobiliare, logistică, marketing, securitate, tipizate, transporturi, turism.

 

Tipuri de servicii

Respondenții au declarat la „altele” următoarele servicii: cursuri de limbi straine, supralegalizări, transcriere audio.

Majoritatea firmelor încearcă să acopere cât mai mult din cerințele posibililor clienți. Doar 2 din companiile respondente au selectat un singur răspuns la această întrebare și alte 3 au ales doar două variante de răspuns.

 

Instrumente utilizate

De remarcat este faptul că 69% din firmele respondente folosesc memorii de traducere, ca și faptul că peste 35% folosesc instrumente de asigurare a calității traducerilor, sisteme de management al proiectelor și instrumente terminologice.

Chiar dacă în chestionarul inițial nu apărea opțiunea „niciunul” (ceea ce constituie o scăpare) respondenții au utilizat câmpul „altele” pentru a menționa faptul că nu utilizează instrumente de tehnologie lingvistică. Aceste răspunsuri au fost evidențiate separat.

Între alte instrumente utilizate s-au menționat: dicționarele și MS Word.

 

Pentru detalii privind modul în care puteți participa la studiul AFIT și puteți primi raportul complet al primei runde de aplicare a chestionarului urmăriți acest link.