#TranslatingEurope
|
09:30 – 10:00
Înregistrarea participanților și alocuțiuni de bun venit
10:00 – 10:30
Principalele cerințe ale standardului ISO 18587:2017 pentru posteditare, calificările și diferențele față de fluxul de lucru reglementat de standardul ISO 17100
Vlad RADULIAN, Președinte al Asociației Firmelor de Interpretariat și Traduceri din România (AFIT) & Cristina PANAIT, Vicepreședinte
10:30 – 11:00
Traducătorul și traducerea automată: aliați sau dușmani?
Thomas TOLNAI, Universitatea Babeș Bolyai din Cluj-Napoca
Prezentarea își propune să descrie modul în care traducerea automată se poate reconcilia și integra în activitatea profesională a traducătorului. Dincolo de aspectele care țin de tehnologia, algoritmii și calitatea sistemelor de traducere automată, trebuie să definim un model viabil de „colaborare” între om și tehnologie: mizăm pe modelul PEMT (posteditare) sau pe o integrare a traducerii automate în fluxul de lucru al fiecărui traducător? Punem în centrul activității de traducere noile tehnologii și inteligența artificială sau profesionistul? Acestea sunt câteva întrebări la care prezentarea va încerca să răspundă.
11:00 – 11:20
Pauză de cafea
11:20 – 11:50
eTranslation și rolul său în activitatea de traducere. Chestiuni terminologice și de asigurare a calității în cadrul DG Traduceri în contextul traducerii automate neurale
Ileana BUSUIOC, Terminolog principal, Departamentul de limba română, Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene
Sistemele de traducere automată, chiar și cele mai recente și performante, cum este traducerea automată bazată pe rețele neuronale, care utilizează un algoritm de inteligență artificială, oferă totuși uneori rezultate puțin satisfăcătoare în ceea ce privește terminologia. Prezentăm câteva tipuri de probleme de nivel terminologic care pot apărea atunci când utilizăm versiunea neuronală a MT@EC și pistele de soluționare pe care s-au angajat DGT și Departamentul de limba română.
11:50 – 12:20
Integrarea traducerii automate în activitatea unei companii de traduceri: date și cifre, fluxul de lucru, chestiuni de etică și de conformare la Regulamentul privind procesarea datelor cu caracter personal (GDPR)
Dr. Juan José AREVALILLO, Președinte ASPROSET, Consultant EUATC privind relația dintre industrie și mediul academic
Machine and translation and post-editing are de-facto standards in language industry. Far from the apocalyptic ideas that machine translation would mean the end of human translators, the on-going growth of the global turnover in this industry is an evidence that, far from this, more and more materials and documents are translated in these days, and the forecasts of industry advisors and specialists are of the same opinion.
Taking this into account in this presentation we will try to show what the current reality of MT/PE is with facts and figures, and how these tasks can fit the usual translation project management workflow in a company, and how this could impact all the stakeholders before, during and after its implementation. In addition, we will mention practical scenarios of the ethics implied by this technology, including GDPR issues.
12:20 – 12:45
Sesiune de întrebări
12:45 – 13:30
Prânz (bufet)
13:30 – 13:50
memoQ și NMT = simbioză – Sau cum puteți atinge 10 pagini de traducere pe oră
Cristi ROȘU, New Business & Innovation Director, Casa de Traduceri, România
Machine Translation, NMT in prezent, este din ce in ce mai prezent in industria traducerilor si se dezvolta intr-un ritm mult mai alert decat evolutia CAT la inceput. Cristi va vorbi despre integrarea MT(NMT) in memoQ si cum va poate ajuta sa traduceti mult, mult mai mult intr-un timp mai scurt.
13:50 – 14:15
Utilizarea traducerii automate în limba română – cazuri practice
Costin COȘOIU, Business Developer/QA Manager, Smart Soft, România
După ce s-a prezentat problematica traducerilor automate, standardul ce stă la baza acestora și sistemele existente la ora actuală, vom discuta despre probleme întâlnite, cu ce se confruntă o firmă când primește proiecte pretraduse cu MT, scheme aplicabile la proiectele care includ traduceri automate și exemple.
14:00 – 14:30
Întrebări și concluzii