#TranslatingEurope
|
Vlad Radulian | Cristina Panait | Thomas Tolnai | Ileana Busuioc | Dr. Juan José Arevalillo | Constantin Coșoiu
Vlad Radulian
Vlad Radulian a absolvit Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, specializarea spaniolă și engleză din cadrul Universității București, precum și Academia de Studii Economice București, Master of Business Administration, fiind în prezent doctorand al Facultății de Filozofie și Litere din cadrul Universității Alicante, Spania. Are o experiență de aproape 20 de ani în activitatea de subtitrare/dublaj. A lucrat, pe rând, ca redactor senior în specializarea subtitrare/dublaj la PRO TV și traducător subtitrare, spaniolă/engleză la Antena Group. Este totodată membru fondator al firmei de traduceri V&V TRADUCERI SRL. Din 2016 este Președinte AFIT. Activitatea sa în domeniul subtitrării este completată cu prezentări și articole de specialitate: Este traducerea pentru subtitrare o traducere literară? (FILIT Iași, 2014), Dificultăți de subtitrare în filmele românești postcomuniste (Revista QUEDERNS DE CINE – Alicante, Spania, 2016), Traducerea audiovizuală în televiziunea română (Coloquio Lucentino – Alicante Spania – Revista Monti, 2016). |
Cristina Panait
Cristina Panait are o experiență de peste 20 de ani în domeniul traducerilor, activând în calitate de traducător și revizor de limbă germană încă din 1997. A absolvit Universitatea București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine și a studiat ulterior științe juridice la Facultatea Dimitrie Cantemir. Din anul 2002, este director general al firmei S.C. PROLINGUA S.R.L. (www.proligua.ro). În intervalul 2012-2014, a ocupat funcția de președinte al Asociației Firmelor de Interpretariat și Traduceri – AFIT România, iar din 2014 este vicepreședintele acestei asociații. În cadrul AFIT, a inițiat și a coordonat mai multe proiecte privind organizarea unor evenimente relevante pentru domeniul traducerilor: Provocări în profesionalizarea pieței traducerilor (2011), masa rotundă Growing Together (2012), Romanian Translation Forum (2013), Valoarea adăugată a serviciilor de traducere și interpretariat profesioniste (2014), Forumul Traducerilor, ediția 2016, desfășurată în cadrul inițiativei Translating Europe a Comisiei Europene (2016), GDPR – Implicații pentru firmele de traduceri și traducători (2018). Este în prezent membru al comitetului tehnic CT 373 Servicii din cadrul Asociației Române de Standardizare, contribuind în calitate de reprezentant al AFIT România la elaborarea standardului ISO 17100. |
Thomas Tolnai
Thomas Tolnai has a master’s degree in Translation Studies and Terminology and has been a full-time freelance translator since 2007, working with English, French > Romanian. His main fields of specialization are life sciences, IT (software, app & web localization and review), marketing, logistics and automotive. Thomas also organizes conferences and CPD events for translators and interpreters and has recently developed an interest in community building and professional networking. |
Ileana Busuioc
Experiență în domeniul editorial (redactor de limba franceză la editura Humanitas) și al traducerii (peste 10 titluri traduse și implicare în traducerea acquis-ului în perioada 2000-2005), precum și în învățământul superior (conferențiar la Universitatea din București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Catedra de limba franceză: peste 5 ani de susținere a cursurilor de terminologie și a celor de frazeologie la Secția de traducători și interpreți și la Masteratul de studii terminologice). |
Dr. Juan José Arevalillo
PhD in Translation by University of Malaga (Spain), MA in Specialised Translator by the University Institute of Modern Languages and Translators (Complutense University) and BoA in English Language and Literature by Madrid Complutense University. With experience in translation industry since 1980, he is the Managing Director at Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, a leading translation and localisation company based in Spain.
He is also a lecturer on the Translation and Interpreting grade at Alfonso X el Sabio University (Madrid), where he lectures on Translation Revision & Review, Localisation, Scientific & Technical Translation, Translation Project Management and Translation Company Creation subjects, and is the Academic Director of a 360 hour post-graduation course on localisation and translation-applied technology. He is also a professional advisor for future graduates in that university and is very active in numerous post graduation activities at different universities. He was Vice-president and Treasurer of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Now he is the Chairman of the Spanish Association of Translation Service Providers (ASPROSET). He and his company are members of different professional language industry associations. In addition, he is also the Chairman of the Spanish Technical Committee 174 for Translation Services at UNE (the Spanish Standardisation Association) and was one of the members of CEN International Committee which created the European EN-15038 Quality Standard for Translation Services, in which he was the Project Manager of the chapter ‘Translation Services’. He is also a permanent member of the ISO/TC 37 Committee for Translation Services representing UNE, and one of the writers of the current ISO-17100 Standard for Translation Services. He also participates in European Union’s main projects dealing with translation industry, such as eTransFair which is producing freely-available e-modules for specialised translators under the Erasmus+ programme. |
Cristi Roșu
S-a angajat acum aproape 14 ani la Casa de Traduceri ca DTP specialist. Era tanarul care convertea fisiere si pregatea manualele si documentele clientului astfel incat sa arate la fel cu originalul. Orientarea spre IT l-a ajutat sa descopere Trados. Odata cu Trados a inceput si revolutia in modul de lucru la Casa de Traduceri. Acesta a fost momentul in care a ajuns Project Manager. Dupa o perioada relativ scurta de lucrat cu pachetul Trados, la o conferinta, a descoperit, din intamplare, memoQ. Un soft cu o interfata urata, dar cu functionalitati care faceau acest CAT extrem de atractiv.
Dupa cel putin 10 ani de utilizare de memoQ in care inovatia a fost cuvantul cheie, odata si cu aparitia NMT, inovatia este mai importanta ca niciodata. |
Constantin Coșoiu
Constantin Coșoiu are 21 de ani de experiență în domeniul traducerilor tehnice, fiind de-a lungul timpului traducător, revizor, manager de proiecte și manager de calitate pentru peste 95 de clienți din sectoarele IT/telecomunicații/inginerie, majoritatea companii din topul Fortune 100 mondial.
A realizat și a participat la realizarea multor ghiduri de stil și glosare principale pentru limba română, a revizuit peste 18 milioane de cuvinte și a influențat în mod decisiv adoptarea normelor lingvistice moderne de către noii clienți intrați pe piața românească. Ca reprezentant al Smart Soft, a participat la edițiile din 2012, 2013, 2014 și 2015 ale forumurilor Localization World – evenimentul de marcă al industriei – fiind singura companie românească prezentă. Consideră că domeniul traducerilor tehnice este îngemănarea perfectă dintre calculator, limbi străine, inovație și creativitate. A investit în mai multe start-upuri de tehnologie, transport și nutriție, este la curent cu ultimele noutăți științifice și este pasionat de filosofie, fotografie și călătorii (58 de țări vizitate). |