Deschiderea Mesei rotunde AFIT Romania

„PROVOCĂRI ÎN PROFESIONALIZAREA PIEȚEI TRADUCERILOR”

Bucuresti, Hotel Ramada Majestic, Sala I.L.Caragiale, 19 februarie 2011

STIMAȚI OASPEȚI,

DRAGI COLEGI,

Am plăcerea să vă urez bun venit la primul eveniment organizat de cele 13 firme de interpretariat si traduceri reunite anul trecut sub numele AFIT Romania.

Dupa cum stiți, începând din 2005 au coexistat in Romania doua asociații de firme de profil, care la 29 noiembrie 2010 au decis să fuzioneze prin aderarea colectivă a membrilor ABTR la AFIT Romania. Prin urmare, asociația noastră este în prezent singura de acest fel care reprezintă interesele firmelor de interpretariat si traduceri pe piața românească.

Subliniez acest fapt ca pe un semn al maturizarii si al trecerii noastre la o alta etapă de activitate asociativă, în care am considerat necesar să ne unim eforturile si să acționăm împreună.

Iar eforturile noastre sunt îndreptate în primul rând către obiective de ordin profesional, de promovare a profesiilor pe care le reprezentăm, de îmbunătățire a imaginii si a statutului acestora în societatea noastră.

Dintre proiectele importante pe care membrii AFIT Romania le vor continua în acest an as dori să menționez doar câteva si anume:

  • · redactarea unor coduri de bune practici in interpretariat si traduceri,
  • · redactarea unui ghid al cumpărătorului de traduceri si lansarea acestuia în cadrul unui evenimentadresat clienților si beneficiarilor nostri,
  • · organizarea unor instruiri specifice, în colaborare cu alte asociații, instituții sau firme,
  • · sprijinirea membrilor în vederea certificării conform standardului european de traducere 15038
  • · culegerea de date privind piața traducerilor în România, astfel încât să avem o imagine cât mai exactăprivind dimensiunea si evoluția sectorului nostru – si mă opresc aici, nu înainte de a vă invita să urmăriți si desfăsurarea altor proiecte pe site-ul nostru www.afit.ro.

Asa cum spuneam si cu ocazia sedinței de fuziune între AFIT si ABTR, citând un celebru profesor american de management organizațional, rolul primordial al unei asociații este acela de legitimare a schimbării.

În acest sens, prin proiectele noastre ne dorim să contribuim la:

  • · reglementarea activităților pe care le desfăsurăm,
  • · crearea si respectarea de standarde specifice serviciilor de interpretariat si traducere,
  • · instituirea unor sisteme corecte de certificare în domeniu,
  • · profesionalizarea din toate punctele de vedere a prestațiilor pe piața traducerilor, din etapa demarketing si ofertare, trecând prin project management si până la modalitățile de contractare si plată.

AFIT se doreste a fi o construcție vie, o punere în comun a eforturilor noastre (cărora sperăm să li se alăture si alți actori de pe piață) menite să impună constientizarea de către publicul larg, dar mai ales de către beneficiarii nostri, a complexității serviciului de traducere, a faptului că acesta se bazează pe competențe multiple, lingvistice, dar si din variate alte domenii, inclusiv de ordin tehnologic, care, toate, trebuie recunoscute si valorizate ca atare.

In acest context se înscrie si evenimentul de astăzi, care continuă seria meselor rotunde organizate de ABTR în anii trecuți.

Permiteți-mi deci să încep prin a mulțumi pentru faptul că au acceptat invitația noastra si să salut prezența în mijlocul nostru a următorilor specialisti :

  • · Dna Marilena Balabuti, sef birou Legislație – contencios la Inspectoratul Teritorial de MuncăBucuresti, expert în legislația muncii,
  • · Dl Sorin Istrate, consultant pe probleme fiscale, managing partner la compania de consultanță fiscalăsi contabilitate Contexpert Consulting,
  • · Dna Eugenia Ion, consultant de la aceeasi companie Contexpert,
  • · Dl Marius Deak, creatorul cunoscutei agenții interactive GreenPixel.

De asemenea, salut prezența reprezentantelor a două entități cu o importantă activitate în domeniul traducerilor, si cu care sperăm să colaborăm la realizarea unora dintre proiectele noastre:

  • · dna Laura Mihăilescu, terminolog si director al Direcției Coordonare Traduceri din cadrul IER – este vorba probabil despre cel mai complex colectiv de traducători, terminologi si revizori lingvisti si juristi din România, Institutul European fiind instituția care a coordonat traducerea oficială a legislației UE în limba română;
  • · dna Liliana Dellevoet, Director al Direcției Traduceri si Interpretariat din cadrul Centrului de Limbi Străine PROSPER al Academiei de Studii Economice, entitate care de asemenea desfăsoară importante proiecte de traduceri si interpretariat, pe lângă celelalte servicii lingvistice pe care le oferă.

În continuare, as dori să ne prezentăm cu toții, nu înainte de a vi-i prezenta tot eu pe cei trei colegi din AFIT care sunt moderatorii temelor mesei noastre rotunde, si cărora le mulțumesc pentru demersuri: Cristina Panait (Prolingua) – coordonator temă aspecte fiscale si juridice, Matei Dumitrescu (Graal Soft) – coordonator temă marketing online si ultimul, dar nu cel din urmă, Laurențiu Constantin (New Compass Services) – care ne va vorbi despre managementul de proiecte de traduceri.

Nu în ultimul rand, doresc să mulțumesc călduros echipei de organizare, care a făcut eforturi deosebite si mai puțin vizibile, dar consumatoare de timp: Luiza Bugeac – Prolingua, Oana Dorobanțu – Casa de Traduceri, Mădălina Țurcanu – Dot Spot Traduceri, Matei Dumitrescu- Graalsoft, Andrei Nădejde – Smart Soft Serv.

În mod deosebit doresc să mulțumesc directorului nostru executiv Gabriela Hagiu, expert în PR si organizare de evenimente, care a contribuit, ca un adevărat om orchestră, nu numai la organizarea mesei rotunde, dar si la pregătirea adunării generale de alegeri a AFIT, care va avea loc dupa amiază.

Doina Diaconu

Presedinte AFIT Romania